Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto https://www.historia.com.bo/biografia/

 

RICARDO JOSE BUSTAMANTE

( Bolivia – La Paz )

La Paz 1821 – 1884 – Perú.

Según Menéndez Pelayod, Bustament es el primer poeta boliviano romántico de Bolívia, por la variedad de géneros que cultivó, por su obra vigorosa y personal  por la galanura de estilo.
Estudió en Buenos Aires y Europa.  Fue también diplomático y desempeñó altas funciones públicas es su país.
Obras: Traducciones del sabi D´Orbigny -= "Poesías", "La Humanidad" (poema cíclico), "Hispanoamérica Libertada", Más pudo el suelo que la Sangre" (comedia histórica).
Ricardo José Bustamante es autor del Himno Paceño y de Epitafio del Libertador.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

SÁFICOS

           Puisque je mis ma lèvre a la coupe
encore pleine…


Oh, sí en la copa, de amor aún llena,

Logré sediento refrescar mi labio;

Si ya en tu seno reposó mi frente

                                               Pálida y triste;

 

Si el dulce llanto y tu sonrisa he visto

Fijos están sobre mí tus ojos,

Pegada estando a tu amorosa boca

Mi boca amante;

 

Si ya he sentido sobre la onda amarga

De mi existencia difundirse el néctar

Que Dios dispuso en tu aromado cáliz

                                               Blanca azucena…

 

Decir ya puedo a los fugaces días;

"Pasad, pasad, que la vejez no temo,

Pasad llevando las marchitas flores

                                          Que me ofrecisteis:

 

Que yo en mi pecho como don celeste

Una flor guardo inmarcesible y pura,

Flor que tan solo para mí ha brotado

                                          Sobre la tierra.

 

Tiemplo insondable, si jamás tus alas

De paso mueven la dorada copa,

Siempre del néctar, que el amor me brinda,

                                        Llena hasta el borde,

¡Oh!, ¡ni una gota derramarse puede!

Nada a mi dicha robarás,  ¡Oh tiempo!

Que el pecho amante do fijó sus rayos

                                               Vívida lumbre,

 

Tiene más fuego que cenizas tienes:

Y el alma mía, de inmortal esencia,

Más amor guarda, que tu noche puede

                                                 Guardar olvidos.





BOLIVIA Y LA POSTERIDAD

De América al gigante ves dormido!
Dios y la Libertad guardan su lecho.
De Iberia vencedor, venció al olvido
Dejando el solio de la gloria estrecho.
Mientras quede en la tierra algún latido
O haya una fibra en el humano pecho,
Se han de inclinar  los hombres ante el Hombre
Que dióme vida y me legó su nombre.


 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA



 

SÁFICOS

           Puisque je mis ma lèvre a la coupe
encore pleine…


Oh, se na taça, de amor ainda plena,

Logrei sedento refrescar meu lábio;

Si agora em seio repousou meu rosto

                                               Pálido e triste;

 

Si o doce pranto e o tu sorriso eu vi

Fixos estão sobre mim os teus olhos,

Pegada estando à tua amorosa boca

Minha boca amante;

 

Si eu já senti sobre a onda amarga

De minha existência difundir-se o néctar

Que Deus dispôs em teu perfumado cálice

                                               Branca açucena…

 

Dizer já posso aos fugazes dias;

"Passai, passai, que a velhice não temo,

Passai levando as murchas flores

                                          Que me oferecestes:

 

Que eu meu peito como um dom celeste

Uma flor guardo imperecível e pura,

Flor que apenas para mim desabrochou

                                           Sobre a terra.

 

Templo insondável, se jamais tuas asas

De passagem movem a dourada taça,

Sempre do néctar, que o amor me brinda,

                                        Cheia até a borda,

 

 Oh!, nem uma gota derramar-se pode!

Nada de meu ditado roubarás,  Oh tempo!

Que o pecho amante não fixou seus raios

                                               Vívido lume,

 

Tem mais fogo do que cinzas tens:

E minha alma, de imortal essência,

Mais amor guarda, do que tua noite consegue

                                                 Guardar lembranças.

 

 

BOLIVIA E LA POSTERIDADE

Da América ao gigante vês dormido!
Deus e a Liberdade guardam seu leito.
Da Iberia vencedor, venceu o esquecimento
Deixando o solo da gloria estreito.
Enquanto reste na terra algum pulsar
Ou haja uma fibra no humano peito,
Vão inclinar-se os homens frente ao Homem
Que deu-me vida e me legou seu nome.

 

 

*

 

VEJA e LEIA outros poetas da Bolívia em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em setembro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar