Foto https://www.historia.com.bo/biografia/
RICARDO JOSE BUSTAMANTE
( Bolivia – La Paz )
La Paz 1821 – 1884 – Perú.
Según Menéndez Pelayod, Bustament es el primer poeta boliviano romántico de Bolívia, por la variedad de géneros que cultivó, por su obra vigorosa y personal por la galanura de estilo.
Estudió en Buenos Aires y Europa. Fue también diplomático y desempeñó altas funciones públicas es su país.
Obras: Traducciones del sabi D´Orbigny -= "Poesías", "La Humanidad" (poema cíclico), "Hispanoamérica Libertada", Más pudo el suelo que la Sangre" (comedia histórica).
Ricardo José Bustamante es autor del Himno Paceño y de Epitafio del Libertador.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
SÁFICOS
Puisque je mis ma lèvre a la coupe
encore pleine…
Oh, sí en la copa, de amor aún llena,
Logré sediento refrescar mi labio;
Si ya en tu seno reposó mi frente
Pálida y triste;
Si el dulce llanto y tu sonrisa he visto
Fijos están sobre mí tus ojos,
Pegada estando a tu amorosa boca
Mi boca amante;
Si ya he sentido sobre la onda amarga
De mi existencia difundirse el néctar
Que Dios dispuso en tu aromado cáliz
Blanca azucena…
Decir ya puedo a los fugaces días;
"Pasad, pasad, que la vejez no temo,
Pasad llevando las marchitas flores
Que me ofrecisteis:
Que yo en mi pecho como don celeste
Una flor guardo inmarcesible y pura,
Flor que tan solo para mí ha brotado
Sobre la tierra.
Tiemplo insondable, si jamás tus alas
De paso mueven la dorada copa,
Siempre del néctar, que el amor me brinda,
Llena hasta el borde,
¡Oh!, ¡ni una gota derramarse puede!
Nada a mi dicha robarás, ¡Oh tiempo!
Que el pecho amante do fijó sus rayos
Vívida lumbre,
Tiene más fuego que cenizas tienes:
Y el alma mía, de inmortal esencia,
Más amor guarda, que tu noche puede
Guardar olvidos.
BOLIVIA Y LA POSTERIDAD
De América al gigante ves dormido!
Dios y la Libertad guardan su lecho.
De Iberia vencedor, venció al olvido
Dejando el solio de la gloria estrecho.
Mientras quede en la tierra algún latido
O haya una fibra en el humano pecho,
Se han de inclinar los hombres ante el Hombre
Que dióme vida y me legó su nombre.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
SÁFICOS
Puisque je mis ma lèvre a la coupe
encore pleine…
Oh, se na taça, de amor ainda plena,
Logrei sedento refrescar meu lábio;
Si agora em seio repousou meu rosto
Pálido e triste;
Si o doce pranto e o tu sorriso eu vi
Fixos estão sobre mim os teus olhos,
Pegada estando à tua amorosa boca
Minha boca amante;
Si eu já senti sobre a onda amarga
De minha existência difundir-se o néctar
Que Deus dispôs em teu perfumado cálice
Branca açucena…
Dizer já posso aos fugazes dias;
"Passai, passai, que a velhice não temo,
Passai levando as murchas flores
Que me oferecestes:
Que eu meu peito como um dom celeste
Uma flor guardo imperecível e pura,
Flor que apenas para mim desabrochou
Sobre a terra.
Templo insondável, se jamais tuas asas
De passagem movem a dourada taça,
Sempre do néctar, que o amor me brinda,
Cheia até a borda,
Oh!, nem uma gota derramar-se pode!
Nada de meu ditado roubarás, Oh tempo!
Que o pecho amante não fixou seus raios
Vívido lume,
Tem mais fogo do que cinzas tens:
E minha alma, de imortal essência,
Mais amor guarda, do que tua noite consegue
Guardar lembranças.
BOLIVIA E LA POSTERIDADE
Da América ao gigante vês dormido!
Deus e a Liberdade guardam seu leito.
Da Iberia vencedor, venceu o esquecimento
Deixando o solo da gloria estreito.
Enquanto reste na terra algum pulsar
Ou haja uma fibra no humano peito,
Vão inclinar-se os homens frente ao Homem
Que deu-me vida e me legou seu nome.
*
VEJA e LEIA outros poetas da Bolívia em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em setembro de 2022
|